Register for Annual Pass, or On-Demand Video

All-Access Pass

Gain access to all of myLawCLE's 1,000+ Live webinars for only $395/yr. Includes this program and over 60 new webinars each month.

Subscribe to All-Access Pass – $395

On-Demand Video

Receive access to recorded class and earn self-study credit. Recording is made available 5 business days after live broadcast.

Register for Recorded – $195.00

Partnering with Interpreters When Representing Limited English Proficiency Clients

Working with Interpreters and Translators in Legal Settings: Essential guidance for attorneys on selecting, qualifying, and effectively collaborating with language professionals for LEP clients.

2025-06-27 13:00:00

Program Details

2025-06-27 13:00:00

2025-06-27 13:00:00

Over 1,000+ webinars

2025-06-27 13:00:00

Program Details

2025-06-27 13:00:00

Program Details

2025-06-27 13:00:00

Over 1,000+ webinars

2025-06-27 13:00:00

Course Overview

Mastering Interpreter Services in Legal Practice

2025-06-27 13:00:00

Participants will learn to select, qualify, and work effectively with interpreters and translators when representing limited English proficiency clients. These skills help attorneys protect client rights and preserve issues for appeal.

Format

CLE Credit

2h CLE Credits

Level

Intermediate

Length

2

Key topics that will be covered

01
Interpreter Qualifications
Federal certification requires 80% passing score; state certification typically requires only 70%.
02
Ethical Principles
Professional interpreters maintain impartiality, observe confidentiality, and respect attorney-client privilege.
03
Document Translation
Ensure translators are certified into the language direction in which the work was done.
04
Audio Transcription
Properly formatted transcripts should include three columns: speaker identification, transcript, and translation.
05
Court Appointments
The Court Interpreters Act requires judges to appoint certified interpreters before uncertified ones.
06
Timely Objections
Failure to object at trial typically results in waiver of language-access claims on appeal.

Program schedule

clock 1:00 pm - 1:20 pm EST

Understanding the Interpreter and Translator Distinction

This foundational session clarifies the critical differences between interpreters who translate orally in real time and translators who work with written documents. Participants will learn why these distinct skill sets matter when engaging language professionals for LEP clients.

Janis PalmaJanis Palma
clock 1:20 pm - 1:30 pm EST

Selecting Competent Interpreters for Client Communication

Learn the essential qualifications to seek when hiring interpreters, including certification standards, accuracy requirements, and interpreting modes. This session also covers ethical principles of impartiality, confidentiality, and how attorney-client privilege extends to interpreter communications.

Janis PalmaJanis Palma
clock 1:30 pm - 1:40 pm EST

Evaluating Translators for Written Document Work

Discover how to qualify translators as experts, including understanding theoretical models and academic credentials. Participants will learn key voir dire questions addressing translation methodology and the use of AI-assisted tools.

Janis PalmaJanis Palma
clock 1:40 pm - 2:00 pm EST

Transcribing and Translating Foreign Language Recordings

This session addresses the hybrid skills required for audio and video transcription and translation work. Attorneys will learn about proper three-column formatting, equipment standards, and quality indicators that distinguish thorough transcription from inadequate work.

Janis PalmaJanis Palma
clock 2:10 pm - 2:30 pm EST

Filing Motions for Court-Appointed Interpreter Services

Explore the legal framework for requesting court-appointed interpreters, including Title VI requirements and the Court Interpreters Act. This session examines relevant case law and strategies for overcoming judicial reluctance to appoint interpreters.

Janis PalmaJanis Palma
clock 2:30 pm - 2:50 pm EST

Qualifying and Challenging Interpreters as Experts

Master the voir dire process for qualifying or challenging interpreters under Daubert principles. Learn targeted questions addressing education, training, experience, and knowledge that reveal whether an interpreter possesses genuine expertise.

Janis PalmaJanis Palma
clock 2:50 pm - 3:00 pm EST

Attorney Protocols for Interpreter-Assisted Client Communication

Develop practical skills for communicating effectively through an interpreter, including direct address techniques and pace considerations. This session covers the check interpreter strategy and understanding interpreter cognitive fatigue.

Janis PalmaJanis Palma
clock 3:00 pm - 3:10 pm EST

Case Studies in Legal Interpretation Challenges

Examine appellate cases illustrating the consequences of inadequate interpretation and failure to preserve objections. These real-world examples demonstrate why timely objections and qualified check interpreters are essential for protecting client rights.

Janis PalmaJanis Palma
Janis Palma

Janis Palma

IKIGAI

Janis Palma

Janis Palma

IKIGAI

English Spanish interpreter and translator with over 40 years of professional experience, specializing in judiciary interpreting with research interests in the intersection of law and language.

Education & Credentials

B.A. from the University of Texas at Austin in Spanish with a major in Latin American Literature and a minor in Art History; M.A. from the Centro de Estudios Avanzados de Puerto y el Caribe in San Juan with a combined major in Puerto Rican History and Literature; Master's in legal studies from Arizona State University's Sandra Day O'Connor School of Law; PhD from Bircham University in Spain; currently enrolled in the Rhetorics, Communication and Information Design PhD program at Clemson University. Federally certified as a judiciary interpreter in 1981; certified by NAJIT as an English Spanish interpreter and translator in 2004; licensed by the State of Texas as a Master Court Interpreter as of 2017.

Professional Involvement

NAJIT Life Member since 2006; NAJIT Board Member from 2020 to 2022; elected Chair of the NAJIT Board in 2021; currently serving as NAJIT Board Secretary. Served on the Board of the Society for the Study of Translation and Interpreting (SSTI), the Texas Association of Judiciary Interpreters and Translators (TAJIT), and the Asociación Puertorriqueña de Traductores e Intérpretes (APTI).

Experience

Over 40 years of professional experience as an interpreter and translator. Worked as an independent contractor for private attorneys, government agencies, state and federal courts. Served as a staff interpreter for the U.S. District Court in Puerto Rico for 15 years, retiring in 2017. Currently freelances for federal courthouses along the lower Rio Grande Valley and teaches webinars on topics related to judiciary interpreting.
Janis Palma

Janis Palma

IKIGAI

English Spanish interpreter and translator with over 40 years of professional experience, specializing in judiciary interpreting with research interests in the intersection of law and language.

Education & Credentials

B.A. from the University of Texas at Austin in Spanish with a major in Latin American Literature and a minor in Art History; M.A. from the Centro de Estudios Avanzados de Puerto y el Caribe in San Juan with a combined major in Puerto Rican History and Literature; Master's in legal studies from Arizona State University's Sandra Day O'Connor School of Law; PhD from Bircham University in Spain; currently enrolled in the Rhetorics, Communication and Information Design PhD program at Clemson University. Federally certified as a judiciary interpreter in 1981; certified by NAJIT as an English Spanish interpreter and translator in 2004; licensed by the State of Texas as a Master Court Interpreter as of 2017.

Professional Involvement

NAJIT Life Member since 2006; NAJIT Board Member from 2020 to 2022; elected Chair of the NAJIT Board in 2021; currently serving as NAJIT Board Secretary. Served on the Board of the Society for the Study of Translation and Interpreting (SSTI), the Texas Association of Judiciary Interpreters and Translators (TAJIT), and the Asociación Puertorriqueña de Traductores e Intérpretes (APTI).

Experience

Over 40 years of professional experience as an interpreter and translator. Worked as an independent contractor for private attorneys, government agencies, state and federal courts. Served as a staff interpreter for the U.S. District Court in Puerto Rico for 15 years, retiring in 2017. Currently freelances for federal courthouses along the lower Rio Grande Valley and teaches webinars on topics related to judiciary interpreting.

Credits by state

AK2.0
AL2.0
AR2.0
AZ2.0
CA2.0
CO2.0
CT2.0
DC2.0
DE2.0
FL2.0
GA2.0
HI2.0
IA2.0
ID2.0
IL2.0
IN2.0
KS2.0
KY2.0
LA2.0
MA2.0
MD2.0
ME2.0
MI2.0
MN2.0
MO2.4
MS2.0
MT2.0
NC2.0
ND2.0
NE2.0
NH120.0
NJ2.4
NM2.0
NV2.0
NY2.0
OH2.0
OK2.5
OR2.0
PA2.0
RI2.5
SC2.0
SD2.0
TN2.0
TX2.0
UT2.0
VA2.0
VT2.0
WA2.0
WI2.0
WV2.4
WY2.0

Upcoming Live Online CLE Broadcasts

1000+

Live stream programs

24/7

Access to live webinars & recordings

70,000+

Trusted by Legal Professionals

1000+

Live stream programs

24/7

Access to live webinars & recordings

70,000+

Trusted by Legal Professionals

1000+

Live stream programs

24/7

Access to live webinars & recordings

10,000+

Trusted by Legal Professionals

1000+

Live stream programs

24/7

Access to live webinars & recordings

70,000+

Trusted by Legal Professionals

MCLE Credits

Alabama
Pending
Alaska
Approved
Arizona
Approved
Arkansas
Approved
California
Approved
Colorado
Pending
Connecticut
Approved
Delaware
Pending
District of Columbia
No Required
Florida
Approved
Georgia
Pending
Hawaii
Approved
Idaho
Pending
Illinois
Pending
Indiana
Pending
Iowa
Pending
Kansas
Pending
Kentucky
Pending
Louisiana
Pending
Maine
Pending
Maryland
No Required
Massachusetts
No Required
Michigan
No Required
Minnesota
Pending
Mississippi
Pending
Missouri
Approved
Montana
Pending
Nebraska
Pending
Nevada
Pending
New Hampshire
Approved
New Jersey
Approved
New Mexico
Pending
New York
Approved
North Carolina
Pending
North Dakota
Approved
Ohio
Approved
Oklahoma
Pending
Oregon
Pending
Pennsylvania
Pending
Rhode Island
Pending
South Carolina
Pending
South Dakota
No Required
Tennessee
Pending
Texas
Pending
Utah
Pending
Vermont
Approved
Virginia
Not Eligible
Washington
Approved
West Virginia
Pending
Wisconsin
Pending
Wyoming
Pending

Alabama

Requirements

The Alabama State Bar MCLE Commission requires attorneys to complete 12 credits, including 1 ethics, by December 31 of each year. All credits must be reported by February 15 of the following year. A maximum of 12 credits, including 1 ethics credit, may be carried over for 1 year only.  

Formats

  • Attorneys can earn unlimited “live” credit through live seminars, live webcasts, and co-sponsored locations with MyLAWCLE-Alabama approved programs
  • Attorneys are limited to 6 credits per compliance period of “online” programs through MyLAwCLE On-Demand programs